第五十章 远古的呼唤
作品:《归一》 吴中元的激动引起了王纪泽的好奇,急忙凑了过来,“写的什么呀,给我看看。”
“真的不是情书。”吴中元将那两张纸递给了王纪泽,王纪泽的举动说明此前他真的没偷看过,这么实诚的人可不能让他疑惑着。
王纪泽接过那两张纸,急切看阅,但很快他就发现自己看不懂,“这是什么鬼?”
“一些古石碑上拓印下的文字。”吴中元随口说道。
“哦。”王纪泽信了,意兴阑珊的将那两张纸放了回去,回到自己床上捣鼓平板电脑。
吴中元很激动,很急切,甚至来不及等宿舍熄灯就开始对照整理,最先做的是彼此验证,他给王欣然和赵颖的文字里有一部分是重复的,这部分重复的文字如果双方翻译的结果相同,就说明双方都没有欺瞒造假。
比对的结果令吴中元很满意,但也很忧虑,满意是因为对于这些文字,双方翻译的结果大致相仿。忧虑是因为双方对同一个文字的翻译,有很多细小的出入,这种出入的出现不是因为某一方故意为之,而是学术上的分歧,
远古文字与现在文字不同,远古文字的数量较少,表述时需要结合当时的环境和社会结构,以及彼此之间的关系等诸多因素,这种情况就像现在的“滚”,如果是冲同性说,再辅以严厉的语气,代表的就是愤怒。如果是冲异性说,辅以撒娇的语气,代表的就是羞涩和欢喜。
远古文字的这种特点,令得翻译很难做到精准,其直接后果就是无法准确解读吴追写下的这些话,而吴追写下的这些文字都是至关重要的线索,任何的出入和理解上的偏差,都可能造成事倍功半,甚至是南辕北辙。
不过好在吴追写下的这些文字都是成句的,有些文字可以联系前后文字或是前后语句进行综合解读,这能在一定程度上缩小解读误差,但是相应的,也会增加解读难度和解读时间。
二人给出的翻译结果都是单一且无序的单字,想要解读,接下来还需要按照原文的顺序进行排列复原,原文九百多字,每个文字都需要自二百多个单字里逐一挑选出来,进展非常缓慢。
不过此时任何的进展都是本质的推进,半个小时之后,吴追写下的第一句话解读出来了,只能是大致解读,做不到非常精准,大概的意思是,‘我坚持不了多久了,我也知道你听不懂故乡的语言,我只能把消息写下来,留给你以后慢慢解读。’
这段话有四十多个现代文字,但吴追的原文只有十几个字,这也是远古语言与现代语言的差别,那时候文字的数量少,每个文字代表的意思都比较笼统,可以通假,也可以泛用。
眼见有了实质性进展,吴中元迫切的想要继续整理,但他忍住了,王欣然和赵颖都知道帮他翻译的这些文字是吴追对他说的话,也都知道这些文字里藏有他回归的线索,甚至能猜到他此刻一定在迫不及待的整理解读,更有甚者,甚至会猜到他明天可能不去上课,亦或是即便上课,也是一副睡眠不足的样子。
可不能让她们猜到自己想做什么,要让她们疑惑不解才行,不然她们很可能会有进一步的行动。
将王欣然的那两张纸拍照之后,吴中元扯过被子闭眼睡觉,第二天还得继续上课。
他去教室比较晚,是故意晚点儿去的,为的是去到教室时王欣然和赵颖都在。
他去教室的时候二人也的确在,还是此前坐的位置,见他进来,王欣然和赵颖同时歪头看他,确切的说是看他脸上的表情。
吴中元看了赵颖一眼,比较友好的眼神,可是等到看向王欣然时,眼神就不是那么友好了。
他眼神的变化,二人都敏锐的发现了,赵颖皱眉看向王欣然,而王欣然则疑惑的看着吴中元。
吴中元自座位上坐下,拿了书本出来,然后又拿出了昨晚王欣然送过去的那两张纸甩给了王欣然。
见吴中元态度如此恶劣,王欣然疑惑且不满,“你什么意思?”
“你们什么意思?”吴中元语气很是冷硬,“你上面都是些什么人?为什么总是喜欢自作聪明?”
王欣然不明就里,语气不再强硬,“怎么啦?”
“是真是假我分辨的出来。”吴中元面无表情。
王欣然愣住了,吴中元的意思很明显,他们给出的翻译结果又出了问题,由于此前出过一次问题,她也不敢保证这一次上头给出的翻译结果就一定是真实的。
待得回过神来,王欣然低声问道,“是不是你搞错了?这次应该不会有问题,那时候的文字不可能百分之百的翻译出来,你可别智子疑邻哪。”
“我倒希望我是智子疑邻。”吴中元随口说道。
“你别着急,等我确认一下。”王欣然说道。
吴中元没有回应。
“宁做真小人,不做伪君子。”赵颖鄙夷冷笑。
王欣然焉能听不出赵颖在嘲讽她,她比赵颖泼辣的多,立刻反击,“闭上你的狗嘴。”
“哼。”赵颖歪头一旁,回了句,“碧池。”
“你个臭俵子。”王欣然站了起来。
“让他们拿出点儿诚意。”吴中元说道。
吴中元一开腔,二人也就吵不起来了,王欣然气呼呼的坐回了座位,赵颖露出了不屑的讥笑。
之后就是正常上课,吴中元什么也没做,只是上课,遇到感兴趣的课程就专心听讲,遇到不感兴趣的就出神发愣。
不过不管是专心听讲还是出神发愣,他都是装出来的,目的自然是为了迷惑王欣然和赵颖,包括此前他上课之前的那些举动,也是为了迷惑二人,让二人误以为他的翻译整理暂时无法进行。
晚上下课之后,他没有立刻回宿舍,而是出去买了点水果,其实他恨不得立刻回宿舍,但是不能让二人看到他的急切。
回到宿舍,立刻继续整理,心无旁骛,全神贯注,推进速度很快,译文逐一显现,大致意思是‘你的父亲是我们的大吴,你的母亲是黎族的大贵人,因为你的缘故,我们遇到了巨大的灾难,所有本族的吴都已经战死,你是唯一拥有吴血脉的人,你是最后的希望,我们认为你也可以进入本族的宫殿,蒙受先人的指点,获得本族的巨大力量,如果你无法进入我们的宫殿,我们残存的巫师和勇士会带你寻找失落的神殿,帮助你见到尊贵的大龙,希望你可以获得大龙的力量。’
翻译出了前三页的内容,已经是凌晨两点多了,吴中元暂停翻译,闭着眼睛自脑海里整理头绪。
虽然翻译的不很通顺,但大致意思是出来了,有些内容跟他之前猜测的大致相符,但有些事情是他之前没有想到的,他的父亲是一个部落的大王,吴应该是王的意思,大吴就是大王。她的母亲是黎族的大贵人,黎族应该是蚩尤一族,大贵人是远古时期的一种特定称谓,有可能是公主,也可能是圣女。
父亲和母亲的结合应该是不被两族所认可的,父亲的部落之所以遭遇灾难,也是因为他的缘故,除了他,父亲的部落应该还有一些小吴,也就是小王,这些人可能是他的叔伯也可能是他的兄弟,总之这些人都在战斗中死去了。
而今他是唯一可能进入本族宫殿的人,之所以说可能,是因为他是两族混血的后裔,不像其他的吴血统那么纯净。
如果他可以进入本族宫殿,就可以得到本族已经死去的先人的帮助和指点,获得本族专属的巨大力量。如果因为血脉不够纯净,无法进入本族宫殿,族里剩下的巫师和勇士就会带领他去找寻没有人知道在哪儿的神殿,帮助他见到神龙,获得神龙的力量。在远古文字中,大和神是同一个字,至于如何理解,需要连贯前后的语句。
次日,照例上课,照例吃饭,照例上自习,晚上回去继续翻译整理。
古代文字之间是没有标点符号的,小的段落吴追会用较大的间隙来间隔,大的段落直接就分页了,晚上九点,吴中元翻译出了第四页和第五页的内容,大致意思是‘我们一直在寻找你,但我们不知道你在哪里,没想到我能找到你,我很高兴,可惜我马上就要死了,不能带你去寻找和唤醒巫师,我把巫师沉睡的地方和唤醒他的方法写下来,你去找到他,他会帮助你回去……’